Перевод: с русского на английский

с английского на русский

очутиться где-л

  • 1 очутиться

    1) General subject: find oneself, get, land, fall among, come to be (как он здесь очутился? — how did he come to be here?)
    2) Colloquial: ended up
    3) Jargon: wind up
    4) Makarov: land up, come to be, find oneself somewhere (где-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > очутиться

  • 2 очутиться

    св
    to find oneself (somewhere); оказаться где-л в конце концов to end up (in a certain place or position)

    я очути́лся в весьма́ нело́вком положе́нии — I found myself in an awkward situation

    мы отпра́вились в Ри́гу, а очути́лись в Та́ллине — we had headed for Riga, but found ourselves/ended up in Tallin(n)

    Русско-английский учебный словарь > очутиться

  • 3 оказываться

    св - оказа́ться
    1) являться на деле кем/чем-л to prove/ неожиданно to turn out to be

    он оказа́лся ста́рым знако́мым — he turned out to be an old acquaintance

    экза́мен оказа́лся как и ожидалось тру́дным — the exam proved to be difficult

    оказа́лось, он с ней уже́ знако́м — it turned out he had already met her

    2) очутиться где-л to find oneself (in a certain place)

    как вы здесь оказа́лись? — how (on earth) did you get here?

    Русско-английский учебный словарь > оказываться

  • 4 Г-142

    С ГЛАЗУ НА ГЛАЗ говорить, беседовать, оставаться и т. п., разговор, беседа и т. п. coll ГЛАЗ НА ГЛАЗ obs МЕЖДУ ЧЕТЫРЁХ ГЛАЗ obs PrepP these forms only adv or nonagreeing modif fixed WO
    (to talk) privately, (to remain) solely with one other person, excluding anyone else
    in private
    alone (with s.o.) tete-a-tete (in limited contexts) without witnesses confidentially.
    «Нам нужно поговорить с глазу на глаз» (Эренбург 4). "We've got something to talk about in private" (4a).
    «Останься ради меня... Я ни с какой стороны не боюсь очутиться с глазу на глаз с ним (Комаровским). Но это тягостно» (Пастернак 1). "Please don't go, for my sake....It isn't that I'm frightened of being alone with him (Komarovsky), but it's painful" (1a).
    В этом состоянии мама позирует Гайку, находится с ним один на один, с глазу на глаз, два часа в день (Рыбаков 1). It was in this state that mother posed for Gaik, completely alone with him, tete-a-tete for two hours every day (1a).
    ...Неужели Нобелевская премия - воровская добыча, что её надо передавать с глазу на глаз в закрытой комнате?.. (Солженицын 2)....Surely the Nobel prize ought not to be handed over without witnesses, behind closed doors, as though we were thieves dividing our booty (2a).
    Перед отправкой арестованных в гостиницу «Метрополь», где они должны были содержаться под стражей, Алексеев с глазу на глаз о чём-то в течение двадцати минут беседовал с Корниловым... (Шолохов 3). Before sending them to the Hotel Metropole, where they were to be kept under guard, Alexeyev spoke confidentially with Kornilov for about twenty minutes... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-142

  • 5 глаз на глаз

    С ГЛАЗУ НА ГЛАЗ говорить, беседовать, оставаться и т. п., разговор, беседа и т.п. coll; ГЛАЗ НА ГЛАЗ obs; МЕЖДУ ЧЕТЫРЕХ ГЛАЗ obs
    [PrepP; these forms only; adv or nonagreeing modif; fixed WO]
    =====
    (to talk) privately, (to remain) solely with one other person, excluding anyone else:
    - alone (with s.o.);
    - [in limited contexts] without witnesses;
    - confidentially.
         ♦ "Нам нужно поговорить с глазу на глаз" (Эренбург 4). "We've got something to talk about in private" (4a).
         ♦ "Останься ради меня... Я ни с какой стороны не боюсь очутиться с глазу на глаз с ним [Комаровским]. Но это тягостно" (Пастернак 1). "Please don't go, for my sake....It isn't that I'm frightened of being alone with him [Komarovsky], but it's painful" (1a).
         ♦ В этом состоянии мама позирует Гайку, находится с ним один на один, с глазу на глаз, два часа в день (Рыбаков 1). It was in this state that mother posed for Gaik, completely alone with him, tete-a-tete for two hours every day (1a).
         ♦...Неужели Нобелевская премия - воровская добыча, что ее надо передавать с глазу на глаз в закрытой комнате?.. (Солженицын 2)....Surely the Nobel prize ought not to be handed over without witnesses, behind closed doors, as though we were thieves dividing our booty (2a).
         ♦ Перед отправкой арестованных в гостиницу "Метрополь", где они должны были содержаться под стражей, Алексеев с глазу на глаз о чём-то в течение двадцати минут беседовал с Корниловым... (Шолохов 3). Before sending them to the Hotel Metropole, where they were to be kept under guard, Alexeyev spoke confidentially with Kornilov for about twenty minutes... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > глаз на глаз

  • 6 между четырех глаз

    С ГЛАЗУ НА ГЛАЗ говорить, беседовать, оставаться и т. п., разговор, беседа и т.п. coll; ГЛАЗ НА ГЛАЗ obs; МЕЖДУ ЧЕТЫРЕХ ГЛАЗ obs
    [PrepP; these forms only; adv or nonagreeing modif; fixed WO]
    =====
    (to talk) privately, (to remain) solely with one other person, excluding anyone else:
    - alone (with s.o.);
    - [in limited contexts] without witnesses;
    - confidentially.
         ♦ "Нам нужно поговорить с глазу на глаз" (Эренбург 4). "We've got something to talk about in private" (4a).
         ♦ "Останься ради меня... Я ни с какой стороны не боюсь очутиться с глазу на глаз с ним [Комаровским]. Но это тягостно" (Пастернак 1). "Please don't go, for my sake....It isn't that I'm frightened of being alone with him [Komarovsky], but it's painful" (1a).
         ♦ В этом состоянии мама позирует Гайку, находится с ним один на один, с глазу на глаз, два часа в день (Рыбаков 1). It was in this state that mother posed for Gaik, completely alone with him, tete-a-tete for two hours every day (1a).
         ♦...Неужели Нобелевская премия - воровская добыча, что ее надо передавать с глазу на глаз в закрытой комнате?.. (Солженицын 2)....Surely the Nobel prize ought not to be handed over without witnesses, behind closed doors, as though we were thieves dividing our booty (2a).
         ♦ Перед отправкой арестованных в гостиницу "Метрополь", где они должны были содержаться под стражей, Алексеев с глазу на глаз о чём-то в течение двадцати минут беседовал с Корниловым... (Шолохов 3). Before sending them to the Hotel Metropole, where they were to be kept under guard, Alexeyev spoke confidentially with Kornilov for about twenty minutes... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > между четырех глаз

  • 7 с глазу на глаз

    С ГЛАЗУ НА ГЛАЗ говорить, беседовать, оставаться и т. п., разговор, беседа и т.п. coll; ГЛАЗ НА ГЛАЗ obs; МЕЖДУ ЧЕТЫРЕХ ГЛАЗ obs
    [PrepP; these forms only; adv or nonagreeing modif; fixed WO]
    =====
    (to talk) privately, (to remain) solely with one other person, excluding anyone else:
    - alone (with s.o.);
    - [in limited contexts] without witnesses;
    - confidentially.
         ♦ "Нам нужно поговорить с глазу на глаз" (Эренбург 4). "We've got something to talk about in private" (4a).
         ♦ "Останься ради меня... Я ни с какой стороны не боюсь очутиться с глазу на глаз с ним [Комаровским]. Но это тягостно" (Пастернак 1). "Please don't go, for my sake....It isn't that I'm frightened of being alone with him [Komarovsky], but it's painful" (1a).
         ♦ В этом состоянии мама позирует Гайку, находится с ним один на один, с глазу на глаз, два часа в день (Рыбаков 1). It was in this state that mother posed for Gaik, completely alone with him, tete-a-tete for two hours every day (1a).
         ♦...Неужели Нобелевская премия - воровская добыча, что ее надо передавать с глазу на глаз в закрытой комнате?.. (Солженицын 2)....Surely the Nobel prize ought not to be handed over without witnesses, behind closed doors, as though we were thieves dividing our booty (2a).
         ♦ Перед отправкой арестованных в гостиницу "Метрополь", где они должны были содержаться под стражей, Алексеев с глазу на глаз о чём-то в течение двадцати минут беседовал с Корниловым... (Шолохов 3). Before sending them to the Hotel Metropole, where they were to be kept under guard, Alexeyev spoke confidentially with Kornilov for about twenty minutes... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с глазу на глаз

  • 8 попадать

    I попасть
    1. (в вн.; в цель и т. п.) hit* (d.)

    пуля попала ему в ногу — the bullet hit / struck him in the leg

    2. (куда-л.) get*; ( очутиться) find* oneself; fetch up (at) разг.

    попасть на поезд, трамвай и т. п. — catch* a train, tram, etc.

    попасть кому-л. в руки — fall* into smb.'s hands

    попасть в беду — get* into trouble; come* to grief идиом.

    попадать в неприятное положение — get* into trouble; get* into a scrape; be in a nice mess

    попасть пальцем в небо разг. — be wide of the mark; take* the wrong sow by the ear идиом.

    попасть в самую точку — hit* the (right) nail on the head, hit* the mark, strike* home

    ему попадёт! разг. — he will catch it!, he will get it hot!

    как попало — ( небрежно) anyhow; any old way; (в беспорядке, панике) helter-skelter

    II сов.
    fall* one after the other

    Русско-английский словарь Смирнитского > попадать

См. также в других словарях:

  • ОЧУТИТЬСЯ — Глагол очутиться в современном русском языке имеет значение вдруг попасть куда нибудь , неожиданно оказаться где нибудь, в каком нибудь положении . Между тем этот глагол, представляя собою возвратную форму от глагола очутити, имел до XVIII в.… …   История слов

  • ОЧУТИТЬСЯ — (1 л. не употр.), очутишься, совер. Попасть куда нибудь, оказаться где нибудь, в каком нибудь положении. Очутиться на краю города. Очутиться в трудном положении. «Нечувствительным образом очутился он на русской границе.» Пушкин. «Не успел я… …   Толковый словарь Ушакова

  • ОЧУТИТЬСЯ — ОЧУТИТЬСЯ, 1 ое лицо ед. не употр., утишься; совер. 1. Неожиданно попасть куда н., оказаться где н. О. в незнакомом месте. Как здесь очутились чужие вещи? 2. Оказаться в каком н. положении. О. в неловком положении. Толковый словарь Ожегова. С.И.… …   Толковый словарь Ожегова

  • очутиться — ОЧУТИТЬСЯ1, сов. в чем, возле чего. Проникнув куда л., расположиться где л. в результате перемещения; Син.: оказаться, попадать [pf. to find oneself (in, at)]. Андрей вышел из машины, прошел переулок и очутился возле дома, где прошло его детство …   Большой толковый словарь русских глаголов

  • где / как / кто / куда... попало — цельное по смыслу выражение Не требует постановки знаков препинания. Всякому зато могу присниться, // И не надо мне лететь на «Ту», // Чтобы где попало очутиться, // Покорить любую высоту. А. Ахматова, Я давно не верю в телефоны... Девки, пестрея …   Словарь-справочник по пунктуации

  • Очутиться — сов. неперех. разг. 1. Попасть куда либо, оказаться где либо (обычно внезапно, неожиданно). 2. перен. Оказаться в каком либо положении, состоянии, виде. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • очутиться — глаг., св., употр. часто Морфология: ты очутишься, он/она/оно очутится, мы очутимся, вы очутитесь, они очутятся, очутись, очутитесь, очутился, очутилась, очутилось, очутились, очутившийся, очутясь, очутившись Когда вы говорите, что очутились где… …   Толковый словарь Дмитриева

  • очутиться — очутишься; св. Неожиданно попасть куда л., оказаться где л. О. в незнакомом месте. О. в чужом городе. О. в больнице. Как здесь очутился чужой чемодан? …   Энциклопедический словарь

  • очутиться — очу/тишься; св. Неожиданно попасть куда л., оказаться где л. Очути/ться в незнакомом месте. Очути/ться в чужом городе. Очути/ться в больнице. Как здесь очутился чужой чемодан? …   Словарь многих выражений

  • оказаться (где) — ▲ начать, ся ↑ находиться (где) где: оказаться начать находиться. очутиться где случайно появиться где л. куда: попасть куда (куда мы попали? в глаз что то попало). разг: угодить (# в яму). угадать. забросить (судьба забросила его далеко от дома) …   Идеографический словарь русского языка

  • оказываться — ОКАЗЫВАТЬСЯ1, несов. (сов. оказаться). Располагаться (расположиться) где л., в чем л. в результате перемещения; Син.: очутиться, попадать [impf. to find oneself (in, at)]. Несколько часов он шел и шел, но пейзаж вокруг не менялся, и ему чудилось …   Большой толковый словарь русских глаголов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»